Hasta aquí hemos llegado

Hasta aquí hemos llegado
So it has come to this

Parece que la frase del título expresa un grado parecido de dramatismo en inglés y en español. Hasta aquí hemos llegado.

4 comentarios en «Hasta aquí hemos llegado»

  1. Creo que en español sería más bien “A esto hemos llegado”. “Hasta aquí hemos llegado” se dice sobre todo cuando te plantas o te hartas, para marcar un límite – “estoy hasta las narices, hasta aquí hemos llegado”.

    Y esto es lo que te pasa cuando te tiras horas traduciendo. Trastorno lingüístico-maniático-obsesivo.

    1. 🙂 Creo que capto la diferencia, parece relevante porque son dos sentimientos distintos. Una es más de tristeza-resignación, la otra más de enfado-resolución. Aunque pueden colindar, claro, y para separarlos quizá sea necesaria una inmersión en esa burbuja semántica que es la traducción.

Los comentarios están cerrados.